J158 - Mirstu! Mirstu nakstiņā! - Emīlija Dikinsone
Autors: Linda Vītuma
no grāmatas Viljams Bleiks "Zem Mirtes Koka"
Mirstu! Mirstu nakstiņā!*
Vai atnesīs kāds gaismiņu
Lai redzēt varu kurpu doties
Kur bezgalīgas laimes smelties?
Un “Jēzus”! Kur gan palicis ir Jēzus?
Tie saka Jēzus — vienmēr nāk —
Varbūt nezin' viņš šos Namus —
Lūk šurpu, Jēzu, Palaidiet!
Kāds skrien uz lielo vārtu pusi
Un lūkojiet vai Dolli** nāk! Jel gaidiet!
Dzirdu kāpnēs soļus!
Nav sāpju Nāvē — kad Dolli te!
J158, 1860
Dying! Dying in the night!
Wont somebody bring the light
So I can see which way to go
Into the everlasting snow?
And "Jesus"! Where is Jesus gone?
They said that Jesus — always came —
Perhaps he does'nt know the House —
This way, Jesus, Let him pass!
Somebody run to the great gate
And see if Dollie's coming! Wait!
I hear her feet upon the stair!
Death wont hurt — now Dollie's here!
* Jaušama atsauce uz Viljama Bleika dzejoli "The Tyger"
** Susan Gilbert Dickinson - saukta arī par Dolliju