J78 - Nabaga — sirds ievainotā — saplosītā sirds - Emīlija Dikinsone
Autors: Linda Vītuma
Nabaga — sirds ievainotā — saplosītā sirds —
Kas elpu atvilkt sēd —
Ne manīja tā Dienu Gaistošo
Uz Rietumiem, kas sudrabaina plēn —
Ne manīja kā Nakts tik maigi dzima —
Nedz liesmo Zvaigznulāji —
Tās acis vērstas vien
Uz nezināmiem plašumiem.
Eņģeļi — kā gadījās kā ne
Šo putekļaino sirdi atrada —
No rūpēm maigi augšup pacēla
Lūk — zandalītes Baskājei —
Lūk — paslēpta no vēja —
Ņem zilā debess to pie rokas
Ir mulsā Bura ceļā.
J78, 1859
A poor — torn heart — a tattered heart —
That sat it down to rest —
Nor noticed that the Ebbing Day
Flowed silver to the West
Nor noticed Night did soft descend —
Nor Constellation burn —
Intent upon the vision
Of latitudes unknown.
The angels — happening that way
This dusty heart espied —
Tenderly took it up from toil
And carried it to God
There — sandals for the Barefoot —
There — gathered from the gales —
Do the blue havens by the hand
Lead the wandering Sails.
* Oscar Wilde's remark about death of Little Nell in Charles Dickens' The Old Curiosity Shop: “One must have a heart of stone to read the death of little Nell without laughing.” - Emīlijai joki prātā... ;)