J24 - Ir rīts, ko neredz cilvēks dzīvs - Emīlija Dikinsone
Autors: Linda Vītuma
Sigmund Ryse · There Is A Morn By Men Unseen
Ir rīts, ko neredz cilvēks dzīvs —
Kur meitēni un zaļums tālīns
Kur mūžam esošs Eņģelisks Maijs —
Un visu dienu rotaļās un dejās,
Un vārdā neminamās ķermeniskās smejās —
Rit laiks it brīnumains.
Te klusi teciņiem, tiek kustinātas pēdas
Kas neapciemo mūsu ciema sētas —
Un neatrast tās arī mūsu mežos —
Te putni ir, kas saules alkst
Kad pērnā gada stublājs gurdi čaukst
Un vasara rauc acis padebešos.
Nekad nav redzēts skats tik brīnišķīgs —
Nekad nav redzēts laukumiņš tik zaļš —
Nav bijis vietas apcerīgai ainai —
Tā it kā zvaigznes kādā vasars naktī
Ceļ savas Hrizolīta tases vienā taktī —
Un gavilē līdz dienai tai —
Kā jums man dziedāt — kā jums man diet —
Jūs ļaudis maģiskajā pļavā —
No rīta lūdzos katrā Jaunā Maijā.
Es gaidu zvanus savās iedomās —
Kas ielūgs mani citās alejās —
Un būšu jaunā rītausmā!
J24, 1858
There is a morn by men unseen —
Whose maids upon remoter green
Keep their Seraphic May —
And all day long, with dance and game,
And gambol I may never name —
Employ their holiday.
Here to light measure, move the feet
Which walk no more the village street —
Nor by the wood are found —
Here are the birds that sought the sun
When last year's distaff idle hung
And summer's brows were bound.
Ne'er saw I such a wondrous scene —
Ne'er such a ring on such a green —
Nor so serene array —
As if the stars some summer night
Should swing their cups of Chrysolite —
And revel till the day —
Like thee to dance — like thee to sing —
People upon the mystic green —
I ask, each new May Morn.
I wait thy far, fantastic bells —
Announcing me in other dells —
Unto the different dawn!